Учебное пособие к фильму шуля и дядя эник от этикетки к этикету

Фактически, если убрать рассказы Вована от терминате кальция, мы получим просто смешной «Судный день». Всё-таки, откровенное «ДА» этому переводу. Мат, может и к месту, но в сочетании с вышеуказанным, он не вызывает смеха. Тема термината кальция хороша и вполне закономерно вдохновляет последователей и подражателей. Интересно ведь, что другие делают. Музыка: в целом, музыкальные треки на среднем уровне, но зато нет злоупотреблений музыкой. Однако любая классика со временем устаревает, и ее затмевает нечто иное. Озвучка «красного экрана» хороша. Держиморда - безусловно, классика, и останется ею. Первый «Терминатор» - суровое, нуарное кино. Также перевод сильно приближен к нашим темным подворотням, что делает фильм мрачнее других переводов. Немногословный, но чОткий. Шутки вызывают отклик типа «хы» и максимум «тхы» – не зацепляют. Ну и главный двигатель сюжета: ограничители. Да фильм охрененный, как и многие другие в жанре смехоперевода, но уже сколько лет он живее всех живых. Во-первых, в фильме используют очень хорошо подобранную музыку, которая под стать тому или иному эпизоду. Смотреть фильм однажды в ирландий. Сюжет здесь – подретушированный оригинал, но зато какая стебная идея с терминатом кальция! Просто, но со вкусом. История братьев-терминавтов, один из которых в будущем перехватал термината калия до разжижения костей, подана весьма правдива. Самое лучшее в «Дне подводника» - это исходник. Я, признаться, никогда не фанател от «Дня подводника» и не засматривал его до дыр, но фильм весьма крут.

Великая война (сериал, 1 сезон) - смотреть онлайн - КиноПоиск

. Предпочтение отдаётся заменяющим включение мозга дословным повторам, злоупотреблению сленгом, каким-нибудь словам-паразитам, это маманя-то, маманя-сё, столь однообразно, что начинает бесить, а не просто раздражать. Благодаря данным, которые любезно предоставил мне Интернет, студия давно родилась и уже порядочно как ушла на покой. «День подводника» - эталон смешного перевода. Здесь, хоть и метраж фильма переваливает за два часа, никак не чувствуется и не дает заскучать. «Терминатор» как и «Гарри Потер» является лакомым кусочком для переводчиков, и поэтому эти фильмы имеют множество интерпретаций. Звуки пердежа и рыгежа раздражали так же, как и закадровый смех в «Тупиковом периоде». Я слегка задумался, а потом ответил: «Если речь идет о фильмах Держиморды, то да Читать далее → Однажды меня спросили, считаю ли я смешные переводы искусством. Посмотрел я его первый раз на видео.майл.ру. И с того момента испытываю искреннее уважение к творцам подобных шедевров Читать далее → Первым фильмом в моей жизни, просмотренным в виде смешного перевода, был сказ о двух братьях Терминавтах. Но его: «А у меня и второй палец есть. Говорят, истинная классика потому так и называется, что не устаревает никогда. В основном же перед нами всё тот же оригинал с не проработанными персонажами, редким до незаметности саундтреком и глупым, словно придуманным школьником, квазисюжетом о терминате кальция. Переводчики такого типа отделываются объяснительной схемой, которую можно изложить в единственном предложении: кости людей отвердели титаном. И с того момента испытываю искреннее уважение к творцам подобных шедевров. Именно поэтому я рассматриваю «Чугунное рыло» как самый слабый из всей трилогии. Всё, можно идти делать перевод, и он будет “альтернативным”, никто не оспорит. Идея, что терминаторы - это не роботы, а люди, обожравшиеся термината кальция, и кости которых стали в качестве побочного эффекта титановыми - ломовая идея. Доставляет как сама атмосфера фильма, так и химия между персонажами. Несмотря на внушительный хронометраж и отсутствие монтажа, картина смотрится на одном дыхании и держит до конца, при этом накал юмора и не думает спадать до самых финальных титров. Перенос действия «в наши широты» сделан хуже некуда. Мощный, чукотский саундтрек, прочно связанный в подсознании с фильмом. Мне никогда не нравились сюжеты Держиморды, и данный фильм не является исключением. И кастрированность продуктов заключается в том, что сценарий во всем придерживается оригинала и это намного более заметно, нежели у того же Гоблина. Два брата-терминавта - блестящий образчик смехо-стёба, ничуть не испортивший достойный исходник. Большинство этих немногих реплик главгероев давно уже стали цитатами - по сочности выражений Держиморду перевершить сложно. Сортирные пердежи и рыгания. От правильно подобранной музыки, что подчеркивает пики, до легкой чукотки, которая реально смешная и подходит под происходящее. Учебное пособие к фильму шуля и дядя эник от этикетки к этикету. А буряты там появились… тупо потому, что смешное название такое: ГЫГЫГЫ…БУРИАТЫЫЫ! К слову об месте действия. Терминаторская трилогия построена на терминате кальция, превращающем кости в металл - ну ладно, это ещё терпимо. Но об нем в те далекие времена, разумеется никто не знал. Напротив, придавший тому всемирно известному фильму новый окрас. Вован - это ключ к успеху «Дня подводника». Сюжет изменён косметически и фактически представляет собой взрослый стёб над исходником. Музыка здесь так редка, словно её вовсе нет, мата безнадёжно мало, голосом Сосискин практически не играет, исключая пару персонажей. Отличный перевод для тех, кто любит оригинал, но не прочь, если его персонажи вдруг станут комичными - при, фактически, том же скелете сюжета. Все равно, вся трилогия - это классика. Всегда интересно взглянуть на классику спустя годы, когда ты уже стал старше, твои взгляды на многие вещи поменялись, да и просто изменился мир вокруг. То же самое можно сказать и его брательнике - тот и вовсе почти не открывает рот, зато когда уж заговорит, то всегда отжигает. Если, конечно же, мы берем классический подход к смехопереводческому делу: без монтажа, атмосферки-атмосферочки в качестве саундтрека, и умных, альтернативных, продуманных сюжетов. И я ведь не против «матерного блатного юморка» как такового и сейчас, но если он хотя бы перемежается эрудицией и интеллектуальными шутками, как у Пучкова или знаменитого Александра Пожарова. Смотреть фильм для мнительных. Агрессивный юмор, яркие персонажи, немного наляпистый, но ненавязчивый сюжет. Непонятно каким местом тут фигурируют буряты. При этом абсолютно все фразы фильма и музыкальное сопровождение стали такими «родными», что все попытки отыскать в фильме неувязки и негатив воспринимаешь не иначе, как кощунство. То есть, человеческий кал. Но совершенно тупая идея об ограничителях, вмонтированных в глаза - это фарсовый перебор. Хотя не отрицаю, студия хулиганила и местами «тыкала» музыку просто так, как в моменте с побегом Сары из клиники. Есть хорошие, забавные места типа «поджога синагоги» или экспрессивное «положь дубьё», заражающее энтузиазмом и реализмом, но их мало, они не используются для выстраивания содержательного сюжета, а юмора мыш наплакал. Но если говорить о «Дне подводника», то даже через многие годы он не утратил своей незамысловатой привлекательности, хоть знаешь его уже практически наизусть и можешь смотреть с выключенным звуком… и с закрытыми глазами. Все эти наезды&базары даже в пародийном ключе у меня никогда не вызывали восторгов. Примеров подобного эффекта полно, но я не буду на них распыляться. Причем все это на порядок грубее и более «дворовое», чем у Гоблина в переводах тех же лет. Невозможно сделать продолжение, хоть чуточку приближенное к стилистике. Но на фоне того, что с тех пор было создано в жанре и тотального гопнячества, пересмотр данного фильма не вызвал у меня ни интереса, ни улыбок, не говоря уже о восторге и смехе. Получается что по убывающей, но, увы, так оно и есть. Сара с Жориком тоже хороши, хотя сейчас, конечно, теряются на фоне других персонажей из классных переводов. Половина успеха - классный персонаж Вована. Казалось бы - возьми костюм по размеру, ан нет. Привычный «Терминатор» это одно, но «Терминатор» в смешном переводе это совсем другое. И третий…» – настолько кошерно вписалось в сцену и мимику Роберта Патрика…. В техническом отношении всё хорошо. Но многие гении первоначально не были признаны. Как раз о последнем и пойдёт речь. Остальную воду надо попросту выливать, редактировать, заменять лучшими вариантами, если принципиально есть желание не резать последовательность фильма. Виртуозное обращение с матом. Сашок доставляет, но реплик уж больно мало у героя. Подобное использование альтернативного сюжета, как шутливой нашлёпки поверх оригинала, мало кому удавалось реализовать столь органично, как Держиморде.

Вот этот персонаж вытягивает на себе весь фильм и собою усиливает окружающих его персонажей. И Вован бурят, и Жора бурят, и место действия - Бурятия. Читать далее → Культовый перевод, лонгселлер, классика жанра. А дело, братцы в том, что Держиморда даже в свое время был не идеален. Вообще, сюжетные замуты Держиморды очень резко контрастируют с тем, что у этой студии получается действительно впечатляюще - создание харизматичных персонажей и яркий язык диалогов, блистательно озвученных Сосискиным. То есть, не по дате выхода. Подводя итог, несмотря на ряд жирных минусов, сильный фильм. кто-то придумал в очередной раз, что всё должно быть как в правильном переводе – заменять только речь персонажей, а всё остальное оставлять пустым, без слов, а нередко и без музыки. Слишком часто идёт прямое повторение оригинала с изменением одних окончаний слов или с использованием синонимов. Это тоже создает негативное ощущение. Большинство конечно против такой самобытной структуры юмора, они считают это аморальным и беспринципным. Читать далее → Всегда интересно взглянуть на классику спустя годы, когда ты уже стал старше, твои взгляды на многие вещи поменялись, да и просто изменился мир вокруг. Поэтому его глум получился самым продуманным. Данный фильм я посмотрел еще в те далекие времена, когда у меня не росли даже девственные усишки. В поздних переводах Сосискин прокачал игру голосом на уровень выше, но и здесь очень хорош. Судя по интонации и частому использованию украинского языка, «Держиморда Филмс» были в Киеве. Песни из советских фильмов. Конечно, все это благодаря замечательной озвучке Сосискина, его непревзойденной игре голосом. Пофиг, что смотрел я ее в несколько неправильной последовательности. Да и мало переводчиков, использующих подобную методу. Немногословность не мешает Вовану быть одним из самых ярких и смешных персонажей жанра. Альтернативный сюжет примитивен до крайности, идея про подводников вообще ни к чему не клеится, юмор и вообще сленг более чем наполовину быдлогоповской и режет уши. Не забудем и про количество фраз, которые пришли в мой лексикон из этого фильма: их очень много. Ну и Катя Брусникина порой доставляет. Реплики подходят к мимике и персонажам. Уместны музыкальные заставки. Лучший из всей франшизы, и у Держиморды получилось сделать не менее пиздатый перевод.

Нуар (кино) - Википедия

. Другой взгляд, другой посыл. Динамичный сюжет, хорошая работа операторов, сценарий, актеры и конечно же визуальные эффекты. Качество замечательное, особенно если вспомнить то, в каком году делался фильм. Этот фильм товарища Кэмерона, я смотрел за всю свою жизнь максимум раз пять. У меня даже где-то кассета должна лежать. Ни к одной из перечисленных выше шняг отношения не имею. Нахуй! Первый фильм в жанре смешного перевода, который я посмотрел. Когда по радио, в ролике на ютубе, в каком-нибудь другом фильме/ переводе, или еще где-то я слышу трек из саундтрека, я сразу вспоминаю сцену из «Дня подводника». Студия Держиморду явно искала свой творческий стиль, с которым определилась к моменту выхода Чугунного рыла. Музыкальное сопровождение подобрано со вкусом. Как бы это странно ни казалось, но Держиморда все же зависела от видеоряда. Тогда перевод произвел на меня мощнейшее впечатление. Фарсово, но смешно! Единственное что невпопад – идея с ограничителями. Единственно, голос переводчика не столь плох, как бывает, а в остальном авторы собрали худшие черты перевода, что называется, на отвались. Пусть при этом, этому рецензенту никогда не добраться до популярности, планки качества и подхода к переводу, заданной Держимордой на многие года вперед. Заодно подводу итог всей трилогии. Все диалоги наполнены остротами, шикарными фразочками, многие из которых уже стали крылатыми

Комментарии

Смотрите также